Desigur ca este o intrebare care necesita multa documentare, dar absolut nici un element nu pare sa influenteze calitatea unei traduceri, astfel incat niciodata o traducere nu poate fi definita de termenii „bun” sau „rau”. Intr-un sens acceptat, o traducere buna este acea traducere legalizata facuta in indeplinirea scopului propus, de a facilita o afacere, de a intocmi actele unei societati sau pentru o colaborare. Cu toate acestea, exista traduceri legalizate care au ca si factor determinant calitatea textului.
A intelege un text este usor si se vor economisi si bani, modalitate in care atat clientii cat si colegii dintr-o academie de traduceri sau un birou de traduceri sa incheie o zi cu succes, lasand o impresie buna asupra serviciilor practicate.
Criterii luate in considerare pentru o traducere buna
Traducerea foloseste cuvinte usor de inteles sau se bazeaza pe termenii tradusi cuvant cu cuvant, pentru a ingreuna traducerea? De exemplu ne referim la insertie sociala ca fiind acea integrare sociala? Care pare sa sune mai bine? Este important sa definim scopul, calitatea si mediul in care se va utiliza traducerea.
Se suprasolicita o traducere formala sau se bazeaza pe un vocabular stiintific? Cuvintele care in limba engleza suna prea stiintific pot fi de multe ori traduse direct, fara a prezenta o sonoritate clara a textului. De exemplu, anomalie este utilizat pentru a defini o boala sau pentru a ne referi la un context social? Multe din aceste simptome clasice ale traducerilor din limbi precum franceza, spaniola sau latina par sa devina absolut adecvate pentru publicul larg, fiind utilizate la scara larga de populatie.
Semnele clasice ale unei traduceri au un impact major atunci cand vine vorba de fraze compuse ale intregului text de tradus si implicit trebuie ca personalul sa ia in vedere fraze preluate din alta limba, fraze care sunt compuse si necesita o delimitare. De exemplu, din engleza preluam „strategia de/pentru vanzari” in functie de contextul textului tradus.
Adjectivele sau frazele descriptive sunt utilizate in cazul in care limba engleza foloseste mai mult un compus, o enumerare si permite expresii cu enumeratie tocmai pentru a evidentia ce inseamna o traducere in mod literar.
Traducerea foloseste un stil narativ sau retoric? Sunt mereu o multime de semne care ne fac sa ne punem intrebari daca textul dintr-o alta limba este un text retoric, este un text formal sau unul stiintific. De cele mai multe ori in traducerile stiintifice stilul de tradus nu se modifica, la fel cum nu se modifica nici semnificatia frazelor din text. Textul unicat si textul tradus trebuie sa ofere aceeasi imagine finala, a unui text inteles si accesibil publicului.